And across the river, I saw yet another red, white, and blue design.
All of this happened to come across my path in a span of less than 90 minutes. I saw more related designs later in the day and none of them struck me as out of the ordinary. The designs raise questions about American influence, or soft power, in China. In the next post, I will share a disturbing example of how that influence may be having an impact in an unfortunate way.
There is a certain irony in Chinese traveling all the way to Europe only to get arrested for expressing themselves in a country where they were far, far freer to express themselves. Over a week ago two Chinese citizens visiting Berlin, Germany, apparently thought it would be a grand idea to take photographs of themselves giving the Nazi salute in front of the Reichstag building. This was, in fact, a really bad idea for several reasons including that:
The Chinese citizens are now facing charges for "using symbols of illegal organizations" which could carry a fine or a prison sentence of up to three years, according to the police.
The Nazi party is banned in modern Germany, and its symbols and imagery can only be used for purposes such as teaching or historical research.
However, they should feel fortunate no passersby responded as one person did this past weekend not far away elsewhere in Germany:
Police say a drunken American man was punched by a passer-by as he gave the stiff-armed Nazi salute multiple times in downtown Dresden. . . .
Police say the American, who is under investigation for violating Germany’s laws against the display of Nazi symbols or slogans, had an extremely high blood alcohol level. His assailant fled the scene, and is being sought for causing bodily harm.
There have been many powerful and thoughts thing written about the protests, the violence, and the reactions. I will simply share one of the powerful images widely shared this past weekend which especially spoke to me:
Regardless of when the photo was taken, it speaks to the events of this past weekend and to many others. And it is a very American photo. There is both bad and good in that.
In regards to the "Grond Open" sign displayed on the opening day of a Starbucks in Bengbu, one reader pointed out that "grond" is a word in Dutch. I had noticed that as well. But since the word translates to "ground" in English and the Dutch phrase for "grand opening" is "grote opening", I didn't see strong reason to believe the sign was a result of the Dutch language.
Another reader excitedly (I imagine) shared that Grond is the name of a battering ram in the novel The Lord of the Rings. Author J.R.R. Tolkien wrote:
Great engines crawled across the field; and in the midst was a huge ram, great as a forest-tree a hundred feet in length, swinging on mighty chains. Long had it been forging in the dark smithies of Mordor, and its hideous head, founded of black steel, was shaped in the likeness of a ravening wolf; on it spells of ruin lay. Grond they named it, in memory of the Hammer of the Underworld of old. Great beasts drew it, orcs surrounded it, and behind walked mountain-trolls to wield it.
Here is how Grond was depicted in the movie The Lord of the Rings: The Return of the King (2003) directed by Peter Jackson:
Absence of evidence is not evidence of absence and all, but I feel safe saying there wasn't a gigantic battering ram at the Starbucks nor were there images of Grond in any promotional signs. Perhaps Starbucks should consider it for the future, though.
Although the Dutch language and a fictional battering ram may not explain the "Grond Open" sign, along with the conversations about the sign I had with people at the Starbucks they are indicative of the various paths and questions that can be raised when trying to identify the cause of English which appears to be incorrect or unusual in some way in China. As one reader who has much experience in translating Chinese text to English mentioned, looking for explanations often leads one down a rabbit hole. Sometimes it even leads to a Grond hole.
I'm very confident that more than one employee at this new franchise can read English and recognize the error. But to speak up has no upsides and only downsides. It means that the manager must reorder the signs (more work); the printer must admit that he has no quality control (loss of face); there is a delay in getting a corrected sign on display (horrors, a potential loss of income!) Whereas a Singaporean business owner might express gratitude to a stranger pointing out an English error in a business text, a mainland employee who catches a similar mistake has learned by example to just keep silent and pretend that everything is perfect.
In reply, I will share two relevant conversations I had at the Starbucks along with some impressions. I don't have answers to some of the questions they raise, part of why I don't feel like I know why this "Grond Open" mistake occurred and why it was allowed to be displayed.
While I was taking a photo of the outdoor sign, a young Chinese man who had been sitting inside approached me and asked me a few questions. His family lived in Bengbu, he spoke English, and he had studied for the past year in Toronto, where he would return once school was back in session. I took the opportunity to ask him whether he noticed anything wrong about the sign. He said he didn't, so I asked him to read the English words. What he said sounded like "ground open". After I asked him what it meant, he appeared genuinely confused as he looked at the sign and said he didn't know. This struck me since people in China who have studied English are typically more skilled in written English than spoken English. Also, the Chinese text immediately below could have acted as a cue to what the English text should have been.
I also showed a photo of the sign to one of the Starbucks employees who spoke at least some English and asked her what she thought of it. She recognized the sign and pointed out it was for their first day. When I asked if there was anything wrong with the English on the sign, a deliberately leading question, she said "no" and smiled. Based in part on her expression, I wasn't convinced she hadn't noticed a problem. My past experience interviewing people in China led me to believe I wouldn't be able to effectively and comfortably explore the matter in the present environment, so I didn't pursue it. After I pointed out that "Grond Open" was a mistake, she explained the sign had been made by a local company.
These are conversations with just two people, but already there is plenty to consider and ask.
It has just come to my attention that today in International Cat Day. With the exception of pet stores & markets, I haven't seen many cats in Bengbu. But I did see a few today. One was in a small store and froze upon seeing me. After some staring, it darted for cover. Elsewhere, I saw a kitten in a tiny cage that had just been sold to a man. Perhaps the man knew it was International Cat Day. The kitten probably did not.
I don't have any photos of the cats I happened to see today, but in the spirit of the day I can share two photos of cats I saw earlier in Bengbu.
Here is a kitten in a small convenience store:
I later learned the kitten is only present when it is brought by a woman who sometimes works there.
Here is a cat outside late at night:
Of note, there are several pet stores along this stretch. The cat ran off when I approached closer.
And that concludes this blog's observance of International Cat Day.
Cia Hatzi, McCann Worldgroup Regional Vice President for Coca-Cola said, "The codes include more than just emoticons, but also numbers mixed with characters and graphics. When communication involves feelings and emotions, we can turn conversations into real connections, which is the role Coca-Cola can help facilitate.”
The campaign debuts with two films that will run on both TV and digital platforms. The stories focus on friendship and romance, two themes which appeal to Chinese youth. The first spot, “Friend Hunt” [which came out in June] centers around an invitation, using codes, to connect with friends for a special moment. . . .
The second film, “Break-up”, [which came out in July] incorporates codes for consumers to trace a young couple’s relationship journey, from the first time they met, to their first date, first kiss, first fight and first break-up, and ultimately how they reconcile over a bottle of Coke.
Versions of both ads were displayed yesterday in a Coca-Cola promotional event at the Intime City (银泰城) shopping center in Bengbu, Anhui province. The last time I took a close look at a similar Coca-Cola promotion, I possibly came close to destroying one of the displays due to incorrectly believing the intended interaction involved slamming a red target as hard as one could. This time I decided to avoid any undesired feats of strength and just observed.
In addition to the large video screen, there were interactive booths, none of which even to me looked like they required any hitting.
The more stations visitors attended, the bigger of a gift they could receive in return. For example, with a stamp from one station visitors could get a small bottle of Coke. With five stamps, though, visitors could use a machine which produced a large Code bottle according to their own specifications. The station with the longest line was a virtual reality ride.
Also popular was a money grabbing booth which somewhat ineffectively blew paper tokens instead of money.
Of course there was plenty of Coke around.
And at least some of the part-time staff were college students.
The full festivities lasted just one day, and today only a scaled-down version remained.
All of the red deer antlers on displays, bottles, and heads of female staff aren't signs of Coca-Cola getting into the winter holiday spirit way too early. Instead, they are an integral part of this and other Coco-Cola promotions featuring the popular Chinese singer and actor Lu Han, who is the main character in the "Friend Hunt" ad. The character for "Lu" — 鹿 — in his name means "deer" and many of his fans wear deer antlers to show their support. One of Lu Han's performances in Beijing even set a Guinness World Records title for "largest gathering of people wearing antlers" with 1,731 participating. For context, this number surpasses the world record for "most dogs in costumed attire", which was set by 1326 dogs in St. Louis, USA, but falls well short of the world record for "largest gathering of people wearing false moustaches", which was set by 6,471 humans in Denver, USA.
In addition to the antlers, the displays include other references to Lu Han, such as the Shanghai mailbox he made famous. So along with the codes, there was no shortage of symbolism. The event seemed to be a success in terms of turnout yesterday. They may have hoped for a slightly larger crowd when I happened to be observing, but many more people would have made it difficult to move around and participate.
After conversations with some of the staff, I was given an small ice cold bottle of Coke. Perhaps they felt I had interacted enough despite not participating at any of the stations. Perhaps they were just happy I didn't mistake anything for a strength tester this time.
Multinational companies grant vary degrees of independence to regional teams. One reason for increased independence is to enable the company to best adjust to local conditions. One piece about how this can work out and one piece about how this can go awry:
Overall, the localization effort seems more subtle than overwhelming, making its approach "similar but not so similar" to what the company does in the U.S., Wong says. "I have to think about where you live, where you work and how you travel," she says. "This has to speak to you and not to folks in other countries. I like the fact that we are not the kind of the company that enforces what has to be done in the U.S. to be in China, and I think that forms part of why we are successful in China: because we are able to make sure that everything is developed in China with the Chinese consumers in mind."
Singapore in 2013 was Uber’s first Asian city, a beachhead for expansion. Uber however struggled to find enough drivers, documents show. The cost of owning a car there is among the highest in the world.
Uber created a unit, Lion City Rentals Pte Ltd., or LCR, in February 2015 to rent Uber-owned cars to drivers for about $50 a day. Buying a fleet of cars was new for Uber, whose business model relies on not owning assets. . . .
Rather than buy most new vehicles from authorized Honda and Toyota Motor Corp. dealers, Uber’s LCR unit bought new sedans and SUVs from more than a dozen auto importers, the emails show. These small dealers operate in the gray market—a legal channel outside manufacturers’ authorized networks—where safety, service and legal contracts are difficult to enforce. The Singapore team calculated it would be able to buy cars for 12% less than at authorized Honda dealers, according to the emails.
The fascinating piece captures how things went downhill from there in a variety of ways.
*I used a Twitter generated link because the Wall Street Journal offers free access to its articles if visited from there and some other sites as well. Otherwise, a paywall may appear for some readers. I could achieve the same effect by embedding a tweet here. I will share some thoughts about this practice in a later post. The tweet that generated the link is here. The direct link to the article is here.
While signs of Starbucks localizations aren't hard to spot in China, such as its red bean scones, one sign displayed on the opening day for the second Starbucks in Bengbu probably isn't how Starbucks wants to adapt in China.
"Grond Open" presumably resulted from a combination of spelling and grammatical errors in translating the Chinese phrase below "盛大开业", which is typically translated as "Grand Opening". When I asked staff about the sign, one young woman told me it had been made by a local company in Bengbu. While them using a local printer doesn't surprise me, with Starbucks opening more than a store per day on average in China I would still expect them to use a design distributed by Starbucks' central corporate office in China. But perhaps displaying a grand opening sign isn't standard and Starbucks corporate hadn't planned for a store to take this route. The last time I saw a Starbucks store on its first day was over six years ago in Kunming, so I can't say from personal experience whether grand opening signs are common or not. A quick online search didn't turn up any similar examples from Starbucks elsewhere in China.
English mistakes like "Grond Open" on professionally made signs, displays, menus, etc. are rather easy to find in China, and the Chinese government wants to reduce their prevalence. It seems fair to have higher expectations in this regard for U.S. based chains, particularly one as successful, prominent, and internationally experienced as Starbucks. That even they slip up suggests it might be a while before such mistakes become a rare sight.
Staff excitedly told me it was their first day of operations. They hadn't opened earlier because some supplies and equipment hadn't yet arrived.
As at Starbucks elsewhere in China, many of the staff wore name tags displaying English names. Typically some of the names are more creative and wouldn't be common in western countries. The name used by the young woman who took my order fit in this category.
In short, the coffee tasted just like the coffee at the Starbucks 1000 meters down the street and other Starbucks much farther away. Although at the moment this location doesn't appear in the store finder for Starbucks in China, it seems safe to say the store isn't a fake. It was about one third to one half full of paying customers while I was there. At times there was a line at the counter, but at other times you could roll right up to place an order.
While this Starbucks reflects Bengbu's recent growth to a degree, what's reflected off of the front of the store will say more about Bengbu's future.
Many residential and commercial building projects are currently underway in Bengbu. Many, many, many. They raise serious questions which also apply to other cities in China. More about that later.