Pages

Showing posts with label Language. Show all posts
Showing posts with label Language. Show all posts

Sunday, October 6, 2019

Sculpting Blissful Harmony in Xuzhou

In addition to a sculpture of intertwined dragons that provided an opportunity for a multilingual pun, another sculpture at Xuzhou's Yunlong Park recently caught my eye:

Blissful Harmony (花好月圆) by Cai Zengbin (蔡增斌)
Blissful Harmony (花好月圆) by Cai Zengbin (蔡增斌), 2011


In this case, a nearby stone provide the sculpture's title and creator. The title is a Chinese idiom, and I went with a figurative translation reflecting that the woman is playing an erhu. Especially given the lighting conditions at the time, this is hard to see in the above photo. So here is another photo cropped and selectively brightened to help make it more visible:

sculpture of a woman playing an erhu


A more literal translation of the Chinese title would be "lovely flowers, round moon", and flowers and a moon shape are easy to spot. So although there isn't a multilingual pun, the title proves interesting in how it applies both figuratively and literally.

Friday, August 16, 2019

A False Sign of Free Meals at a Roast Duck Restaurant in Nanning

"免费加饭 - Free meals" sign at a restaurant
"Free meals"

No readers have insisted to me that they expect a free lunch, but I still feel bad about the extreme lack of posts here recently. I certainly can't blame things on a shortage of potential material.

In regards to the photo above, I took it last night at a restaurant in Nanning which features local-style roast duck noodle and rice dishes. I wasn't surprised to later discover that both Baidu's and Google's translation tools translate "免费加饭" as "Free meals", as seen on the top sign on the window. Google Translate, which is freely accessible in China, at least does a better job if the phrase is separated in half.

In short, no, you can't really expect to get a free meal at this restaurant. But you can expect "Free additional rice". Their rice dishes come with plenty for my needs, but many people in China appreciate an opportunity to load up on it.

So there will be more soon, both in terms of posts and of rice.

Tuesday, March 26, 2019

Chinese Professor Claims the British People Originated in China

Du Gangjian's book "文明源頭與大同世界"
Du Gangjian's book with a very big claim


Some people make bold claims. Some make really bold claims. Some . . .
As far as I know, Dwowei News did not make a mistake by publishing an article intended for April 1 a bit too early.

Du Gangjian seems to have spread his wings quite a bit, as he is a law professor at Hunan University. The claims about the origins of Anglo-Saxons and the English language are part of a bigger claim that China is the origin of civilization for the world.

Who knew? Du knew. Though others in China have made related claims in the past.

If you would like to learn more about Du's claim about the Chinese origin of the world's civilizations, he has a book on the topic. The book is of course written in Chinese, which gives native speakers of English another great reason to learn the language if they haven't already. It's practically their mother tongue.

Wednesday, March 6, 2019

An Apparent Mismatch for a Name: Mini Jumbo Wuzhou Buses in Guangxi, China

Hong Kong formally names its minibuses, like the one which appeared in the previous post, "public light buses". Wuzhou, a city in the Chinese autonomous region Guangxi, also has minibuses. But instead of "public light bus" they have another name on them.

mini Jumbo Wuzhou Bus (梧州珍宝巴士)


The "Wuzhou" and "Bus" parts of the name "Jumbo Wuzhou Bus" make obvious sense. "Jumbo" is less clear, though, since these are minibuses. If that is the jumbo size then what's the mini size?

A larger bus can help begin to clear up the mystery.

full-sized Jumbo Wuzhou Bus


They have the same name on them, which is the name of a bus company. This is clearly stated in smaller Chinese print elsewhere on the buses.

Jumbo Wuzhou Bus logo


Like buses in Hong Kong, some buses have advertising.

full-sized Jumbo Wuzhou Bus with advertising


However, you won't see advertising quite like what's on the minibus in the previous post. Hongkongers have greater political rights and more freedom of speech than people in mainland China. The "Tell Right From Wrong, True From False" slogan was part of a campaign for the Labor Party's attempt to win a 2018 Kowloon West by-election. But China still limits Hongkongers' rights to a degree that leads some people to claim Hong Kong doesn't have real democracy. These limitations were evident in Kowloon West election when the Labor Party's original candidate, Lau Siu-lai, was barred from running due to her previous stances regarding Hong Kong's self-determination.

Back to more mundane matters . . . in Wuzhou there are buses in between the mini Jumbo Wuzhou Bus and the regular-sized Jumbo Wuzhou Bus in terms of size. So here are two mini-plus Jumbo Wuzhou Buses:

two mid-sized Jumbo Wuzhou Buses


The word "珍宝" in the Chinese name for Jumbo Wuzhou Bus would often be translated as "treasure". But it is also a loanword in Cantonese meaning "jumbo" because of its similar sound to the English word. Like in Hong Kong, Cantonese is a commonly spoken language in Wuzhou.

I can't shed more light on what inspired the choice of "jumbo". But if you want to dig more, it might be worth looking into the Guangzhou buses with a similar name and logo.

Monday, February 18, 2019

Passing Up the One-Night Stand in Jiangmen: Creative Names and a Taste of Demolition of Cheese River Powder at Yes Cuisine

Yes Cuisine (YES茶餐厅) at Diwang Plaza (地王廣場) in Jiangmen (江門)
Yes Cuisine at Diwang Plaza in Jiangmen



So many questions . . .

Should I leap at the opportunity?
Would I regret doing so the next morning?

Pan-fried one-night stand (香煎一夜情) in the Yes Cuisine (YES茶餐厅) menu


In the end, I decided to take a pass on the pan-fried one-night stand at the Hong Kong-style restaurant Yes Cuisine (YES茶餐厅), and narrowed the options to two recommended dishes.

Demolition of cheese river power (拆燒芝士河粉) and Bizarre (比翼脆雙飛) in Yes Cuisine Menu


Choosing between demolition of cheese river power and bizarre was not easy, but I finally settled on the former. So I raised my hand to get the attention of a restaurant worker. He smiled warmly at me, waved, and then went on his merry way.

Something important was missing.

After recovering from the unexpected yet entertaining response and becoming convinced nothing further was going to result from it, I tried again with another worker. She wasn't as cheerful, but she immediately recognized I was ready to order. Excellent.

Everything was efficient after that, and I soon had a hot plate of demolition of cheese river powder.

Demolition of cheese river powder at YES Cuisine
Today's noodly lunch


If by "demolition" they meant at a molecular level then they were spot on. Either there was very little cheese to begin with or most of it had decomposed into something not very cheesy. I have had similar experiences with cheese in China before. I'm not sure all of it was really cheese. In any case, if this dish had been topped with more or better quality cheese, I might be a fan.

But at least the taste was passably pleasant, and I finished most of the dish. I only left some of the noodles due to being full enough. For what it is worth, a misguided literal character by character translation of the Chinese word for a wide type of noodles — "河粉" — gives rise to "river powder".

As far as the fish dish, I'd say "pan-fried one-night stand" is actually a good translation of the Chinese — "香煎一夜情". According to recipes for similar dishes, the witty name comes from the fact that the fish is marinated for one night.

For the translation of "比翼脆雙飛" into "bizarre", I am not sure what happened there. It is worth noting that this translation is the first result provided by Google Translate. Baidu Translate's result of "flying brittle with two wings" strikes me as closer to the mark. I will leave it up to the professionals to decide what would work best here.

More than noodle dishes or cheese, I would say the thing to take away from this restaurant is that, yes, there are plenty examples of translation gone wrong on menus in China, even including fried enemas. But that perplexing or entertaining name you see might be a good translation of a name that is creative in Chinese as well.

So don't let an unusual name alone scare you away from a one-night stand, whether pan-fried or steamed.

Monday, July 30, 2018

A Cat and Dog Debate the Best Peppers for Steaks in a Restaurant Chain Ad in China

Houcaller (豪客来) is a widespread Western-style steak restaurant chain in China, and I have seen it, and some imitators, in numerous cities. A recent promotion of theirs recently caught my eye as I was passing a bus stop in Shenzhen.

Houcaller ad for red pepper and black pepper steaks


The ad features a red pepper steak with bones and black pepper steak without bones. The ad asks who is more correct in their tastes. The cat apparently prefers the red pepper steak and the dog prefers the other. I would have associated a preference for bones more with dogs, but maybe the black pepper would win them over after all.

Beside the dog is a Chinese phrase which can be interpreted as "Dare to be black" or "Of course, black". But it's also a bit of pun, presumably intended, because in slang the phrase means "dare to mock yourself".

I haven't tried either of these steaks, so I can't help settle this debate. I think the last, and perhaps only, time I went to a Houcaller was about 8 years ago far to the north in Anyang, Henan. It was a fascinating experience. I'll save that short story for another day. No cats or dogs were involved.

Tuesday, February 13, 2018

A Dope Sign in Taipei

Admittedly, I paused for a moment when I first noticed the "Dope Rent" sign hanging above a lane in Taipei.

"酷租 Dope Rent" sign in Taipei


I figured the sign wasn't about renting illegal drugs, so I wondered what led to the use of "dope" in the company's English name. A look at the company's Chinese name "酷租" gave a clue.

The first character can mean "hip" — a loanword reflecting that "kù" (Mandarin Chinese) sounds somewhat similar to "cool" in English. A look around Dope Rent's website indicates that was the meaning they had in mind.

The rest of the English name is straightforward, as "rent" is a common translation for the second character in the Chinese name. Fittingly, both the website and the sign indicate Dope Rent is a property management company.

So they could have gone with something like "Cool Rent" for their name. But maybe they didn't think that would be so dope.

Monday, January 29, 2018

A Language School Wants to "Make Taiwan Great Again": Cheers for Donald Trump in Taipei

During my travels the past couple of years I have seen images of Donald Trump in a variety of settings, such as at a newsstand in Taiyuan, on the wall of a noodle restaurant in Hong Kong, and at a stall selling paper cut portraits in Shanghai. The past few weeks it was an advertisement on a building in Taipei that most caught my attention.

Cheers language school advertisement with "Make Taiwan Great Again" and image of Donald Trump


The "Make Taiwan Great Again" slogan which accompanies the image of Trump on the advertisement for Cheers International Education Group is a clear play on Trump's "Make America Great Again" slogan. While the use of English in advertisements isn't uncommon in Taipei, it is especially fitting given the focus of Cheers: foreign language training.

The Cheers page on Facebook features the same slogan and image of Trump:

top section of the Cheers International Education Group's Facebook page


Trump is depicted making a sign with his right hand, as best as I can tell not one which has been captured in an unaltered photo of him. Since the thumb is extended it isn't a standard horns sign, though perhaps a horns sign was intended. The hand sign does match the American Sign Language sign for the acronym "ILY" — standing for "I love you". But there's a twist here. The palm should face towards the object of the love. So the hand sign in this case could be interpreted as "I love myself".

Whatever the advertisement's designer had in mind, that a language school in Taipei would use Trump's message and image in this way raises questions about how he is perceived here. I am not aware of any scientific polling results on the matter, but both positive and negative opinions about Trump could be found in Taiwan when he was elected. Anecdotally and more recently, I have come across a mix of opinions as well. For example, when Trump came up in a conversation with a Taiwanese friend who strongly dislikes him, she commented that a surprising-to-her number of people in Taiwan view him positively as President of the U.S. due to his business background. And a local political activist I met mentioned that some Taiwanese hope Taiwan's next president will be like Trump for the same reason.

So while The Trump Organization could see the advertisement as impinging on their brand, Donald Trump may first see it as indicating some of his appeal abroad. A bigger test, however, may be whether a Taiwanese politician ever prominently features Trump in a positive fashion as part of a political advertising campaign. Barack Obama can already claim that achievement.

Thursday, October 5, 2017

A "Starbucks Coeeff" Store in Guangzhou, China

About a month ago when I visited the China Plaza shopping mall in Guangzhou, I saw that one of the two Starbucks stores there was under renovation.

Starbucks with "Starbucks Coeeff" storefront sign at China Plaza in Guangzhou


To my surprise, I soon noticed something far more remarkable about the store — its storefront sign.

Starbucks with "Starbucks Coeeff" storefront sign at China Plaza in Guangzhou
Mmm.... coeff


A new Starbucks store with "Grond Open" signs outside as I had seen earlier this year in Bengbu is one thing. A Starbucks store with "coffee" spelled as "coeeff" on its most prominent sign is a much bigger thing. And while imitators are easy to find in China, this isn't a case of a non-Starbucks store with a strikingly similar name or a fake sign for an empty store. Starbucks lists this store on their website.

So along with some other questions, I wondered "Has the sign always been like that?"

I knew I had taken photographs inside the mall before, so I did some digging. Fortunately for me, I had a useful photo from earlier this year. Fortunately for Starbucks, "coffee" was spelled correctly back then.

Starbucks at China Plaza in Guangzhou in March 2017
China Plaza, March 2017


Out of curiosity, I continued digging and found a photo from over five years ago.

Starbucks at China Plaza in Guangzhou in January 2012
China Plaza, January 2012


Even in this previous version of the sign, "coffee" had been spelled correctly.

But if the sign was spelled correctly before, how did the misspelling later occur? Was it the result of a prank? If the letter "v" had been available, would the sign be "Starbucks Covfefe" instead?

I don't know the answers to these questions. But I do know that when I more recently stopped by China Plaza I discovered the Starbucks store had reopened and the sign had been fixed.

Starbucks with "Starbucks Coffee" storefront sign at China Plaza in Guangzhou
No coeeff today


I will refrain from congratulating an American coffeehouse chain for correctly spelling "coffee". If Starbucks ever officially puts coeeff on the menu, though, I will be tempted to try it.

Monday, September 18, 2017

Mistaking All at a Shopping Mall in Foshan

For a brief amount of time on a recent day, I thought the two shopping centers in Zhuhai with signs stating "All you can get here" and "All is here" had been upstaged by a mall in Foshan — a city bordering Guangzhou and not far away from Zhuhai. But then I looked at another sign and realized I was not now at the All Shopping Mall. Instead, both of the Ls in "All" were actually the number one.

A11 Shopping Mall sign in Foshan


I am tempted to argue the A11 Shopping Mall should have a used a font in their logo which makes a clear distinction between the two characters. But I would like to hear their logic for this design. Perhaps the similarity is intentional, though that isn't necessarily a good justification.

In any case, their online presence does clearly make use of two number ones in their name. So yet again, sometimes all is not as it appears.

Friday, August 11, 2017

Dutch and Tolkien Possibilities for the Starbucks Grond in Bengbu

In regards to the "Grond Open" sign displayed on the opening day of a Starbucks in Bengbu, one reader pointed out that "grond" is a word in Dutch. I had noticed that as well. But since the word translates to "ground" in English and the Dutch phrase for "grand opening" is "grote opening", I didn't see strong reason to believe the sign was a result of the Dutch language.

Another reader excitedly (I imagine) shared that Grond is the name of a battering ram in the novel The Lord of the Rings. Author J.R.R. Tolkien wrote:
Great engines crawled across the field; and in the midst was a huge ram, great as a forest-tree a hundred feet in length, swinging on mighty chains. Long had it been forging in the dark smithies of Mordor, and its hideous head, founded of black steel, was shaped in the likeness of a ravening wolf; on it spells of ruin lay. Grond they named it, in memory of the Hammer of the Underworld of old. Great beasts drew it, orcs surrounded it, and behind walked mountain-trolls to wield it.
Here is how Grond was depicted in the movie The Lord of the Rings: The Return of the King (2003) directed by Peter Jackson:

Battering ram Grond in the movie The Return of the King
Source: Lord of the Rings Wiki

Absence of evidence is not evidence of absence and all, but I feel safe saying there wasn't a gigantic battering ram at the Starbucks nor were there images of Grond in any promotional signs. Perhaps Starbucks should consider it for the future, though.

Although the Dutch language and a fictional battering ram may not explain the "Grond Open" sign, along with the conversations about the sign I had with people at the Starbucks they are indicative of the various paths and questions that can be raised when trying to identify the cause of English which appears to be incorrect or unusual in some way in China. As one reader who has much experience in translating Chinese text to English mentioned, looking for explanations often leads one down a rabbit hole. Sometimes it even leads to a Grond hole.

Thursday, August 10, 2017

Trying to Explain the Starbuck's "Grond Open" Sign

In a comment about the sign with incorrect English — "Grond Open" — for a Starbucks on its opening day in Bengbu, Potomacker suggested reasons why English errors on signs are more common in China than in Singapore and included this as a factor:
I'm very confident that more than one employee at this new franchise can read English and recognize the error. But to speak up has no upsides and only downsides. It means that the manager must reorder the signs (more work); the printer must admit that he has no quality control (loss of face); there is a delay in getting a corrected sign on display (horrors, a potential loss of income!) Whereas a Singaporean business owner might express gratitude to a stranger pointing out an English error in a business text, a mainland employee who catches a similar mistake has learned by example to just keep silent and pretend that everything is perfect.
In reply, I will share two relevant conversations I had at the Starbucks along with some impressions. I don't have answers to some of the questions they raise, part of why I don't feel like I know why this "Grond Open" mistake occurred and why it was allowed to be displayed.

While I was taking a photo of the outdoor sign, a young Chinese man who had been sitting inside approached me and asked me a few questions. His family lived in Bengbu, he spoke English, and he had studied for the past year in Toronto, where he would return once school was back in session. I took the opportunity to ask him whether he noticed anything wrong about the sign. He said he didn't, so I asked him to read the English words. What he said sounded like "ground open". After I asked him what it meant, he appeared genuinely confused as he looked at the sign and said he didn't know. This struck me since people in China who have studied English are typically more skilled in written English than spoken English. Also, the Chinese text immediately below could have acted as a cue to what the English text should have been.

I also showed a photo of the sign to one of the Starbucks employees who spoke at least some English and asked her what she thought of it. She recognized the sign and pointed out it was for their first day. When I asked if there was anything wrong with the English on the sign, a deliberately leading question, she said "no" and smiled. Based in part on her expression, I wasn't convinced she hadn't noticed a problem. My past experience interviewing people in China led me to believe I wouldn't be able to effectively and comfortably explore the matter in the present environment, so I didn't pursue it. After I pointed out that "Grond Open" was a mistake, she explained the sign had been made by a local company.

These are conversations with just two people, but already there is plenty to consider and ask.

Wednesday, August 2, 2017

China's Struggles With English: A Starbucks "Grond Open" in Bengbu

While signs of Starbucks localizations aren't hard to spot in China, such as its red bean scones, one sign displayed on the opening day for the second Starbucks in Bengbu probably isn't how Starbucks wants to adapt in China.



"Grond Open" presumably resulted from a combination of spelling and grammatical errors in translating the Chinese phrase below "盛大开业", which is typically translated as "Grand Opening". When I asked staff about the sign, one young woman told me it had been made by a local company in Bengbu. While them using a local printer doesn't surprise me, with Starbucks opening more than a store per day on average in China I would still expect them to use a design distributed by Starbucks' central corporate office in China. But perhaps displaying a grand opening sign isn't standard and Starbucks corporate hadn't planned for a store to take this route. The last time I saw a Starbucks store on its first day was over six years ago in Kunming, so I can't say from personal experience whether grand opening signs are common or not. A quick online search didn't turn up any similar examples from Starbucks elsewhere in China.

English mistakes like "Grond Open" on professionally made signs, displays, menus, etc. are rather easy to find in China, and the Chinese government wants to reduce their prevalence. It seems fair to have higher expectations in this regard for U.S. based chains, particularly one as successful, prominent, and internationally experienced as Starbucks. That even they slip up suggests it might be a while before such mistakes become a rare sight.

Wednesday, July 12, 2017

Trying to Understand the Finger Rift in Bengbu

A Werner Herzog quote at the movie theater in Bengbu appeared to a be relatively clear case of what can happen when one attempts to translate translation back into the original language. Figuring this out was especially satisfying because often when I attempt to track down the source of English that for one reason or another catches my attention in China I feel like I am going down the rabbit hole.

Such was the case with an example elsewhere in the same shopping mall with the theater. On a men's restroom wall I saw a decal I have seen in China before in places like cafes:

city themed decal on a bathroom wall

Romantic City

Love is promised     twisted in the love   between
Finger rift    the fingers
I didn't understand the message, but perhaps nothing is wrong with the English. Poetry often involves creative language usage that wouldn't typically be considered grammatical or is not transparent in meaning. I was curious to see if I could sort this out.

An online search for an exact match to the message came up empty. But I did find an online site selling the same decal. They display it with the words in a different order.
Romantic City

Love is promised between the fingers
Finger rift twisted in the love
An online search for an exact match to this version also came up empty, but there were many matches to a slightly different version without the word "is":
Love, promised between the fingers
Finger rift, twisted in the love
Notably, most of these matches appear to be on sites based in Chinese. The quote often appears in a lists of quotes presented in both English and Chinese. This is the usual Chinese version:
爱情... 在指缝间承诺
指缝... 在爱情下交缠
Sometimes the list of quotes is described as "classical English" and some of the other quotes are recognizable or similar to other familiar quotes.

Elsewhere online, it isn't hard to find examples elsewhere of people asking in Chinese about the meaning of the English version. Typically somebody replies with the usual Chinese version without any further commentary.

Despite trying several different approaches, I have gotten much further than this. I couldn't find any attribution for the quote in either Chinese or English. And while I wonder whether something happened similar to what happened to the Herzog quote, I don't even know in which language the quote originated.

So if you can catch this rabbit, please let me know. And finger rift, the fingers . . .

Monday, July 10, 2017

Herzog Translated in Bengbu

At the Dadi Cinema today in Bengbu, I saw this quote from Werner Herzog on a wall:

slightly incorrect quote of Werner Herzog


The quote struck me as fitting for a movie theater. I also suspected the English version on the wall resulted from an attempt to translate back into English a Chinese translation of the quote — something I have seen with other quotes before in China. Indeed, I now see that the original quote in English is different:
It's not only my dreams. My belief is that all these dreams are . . . are yours as well. And the only distinction between me and you is that I can articulate them.
For a more extended version, here is Werner Herzog speaking in Les Blank's Burden of Dreams (1982) — a documentary about the production of one of Herzog's films:


Now I'm looking forward to watching both the documentary and the movie. So, thank you, Dadi.

Sunday, March 26, 2017

Two Guangzhou Samples of Text

Both seen today . . .

shirt with an image and the words "SAMPLE TEXT — FOR YOUR TEXT HERE"



advertisement including the text "Sample your text"


I have in mind a point connecting all of the posts since last week beyond the simple "Two Guangzhou [X]" theme. After at least one more two I will try to make it.

Thursday, March 2, 2017

Advertising Lunar New Year Plastic Surgery in Zhongshan

About two years ago, I mentioned a promotion in Zhongshan for lip hair removal services by the AIST "beauty hospital". The use of flowers to make a mustache around a large photos of a woman's lips was one notable aspect. The promotion occurring on International Women's Day was another.

Recently, I saw a new advertisement for AIST at several street-side locations in Zhongshan.

Lunar New Year advertisement for the AIST "beauty hospital" in Zhongshan, China


As the rooster suggests, the ad was for the Lunar New Year. The message expressed by the large red characters "不俏不過年" may be less clear though. Several Chinese speakers I asked, including a translator, expressed confusion over its meaning. After thinking about it more, I now suspect fully appreciating the unusual message requires recognizing an implication which wouldn't leap out to everybody. My current translation would be "If you're not pretty, don't celebrate the Lunar New Year." The unsaid implication is that the long holiday would be a good time to recover from plastic surgery, which some people consider.

The phrase in the red box also intrigued me. I see it used in some places for the practice of combining astrology and plastic surgery, which could connect to the Lunar New Year theme as well.

So, I have a basic story for the ad but am not sure it is the right one. I would be interested to speak to the ad's creators about their intentions. I would also be interested to know how their target audience, which might not include any of the few people I asked, interpreted the ad.

But I won't be digging into this further. However, as always, I would be happy to hear from any readers. At the very least, I feel safe in saying that the ad isn't about plastic surgery for chickens.

Wednesday, February 24, 2016

A Brief Look at Some Movie Posters in Jieyang

Building with the Rongjiang Theater on its upper floors

It has been a while since I shared two movie posters which caught my eye in Shaoguan, Guangdong. So I will mention when I passed by the Rongjiang Theater today in Jieyang, Guangdong, I noticed a poster for Mermaid (美人鱼), a new movie from Hong Kong (a review).

Mermaid (美人鱼) movie poster in front of the Rongjiang Theater in Jieyang, China


On the poster was a schedule for today's showtimes.

movie showtimes at the Rongjiang Theater in Jieyang

Notably, two of the three movies are in Cantonese, a common dialect in Guangdong. Most people in Jieyang speak the local Chaoshan dialect, which is very different, in their daily life. But the few people I have asked told me they are able to understand Cantonese, if not speak it. The third movie is in Putonghua, a standardized form of Mandarin and China's official language.

Nearby were other movie posters. One pair represented future and past movies with a space theme.



Like the Midnight Whispers movie poster I saw months ago, the Star Wars poster includes an error. This one made me think of The Shining (spoiler alert: relevant movie excerpt). Perhaps the error wouldn't have occurred had they used the Chinese poster, though that version raised other questions.

I had intended to see if there was anything interesting to say about the Space Panda movie. But an online search first led me to a potentially seizure-inducing video about the Space Panda video game. I am guessing it is of no relation to the Chinese movie, but it has left me feeling like its best to stop here regardless.